Sunday, April 18, 2010

[問題] 手頭上有一部片…星野xxxx xxx為日文

作者: wwf1310 (10/12號 87公斤!) 看板: japanavgirls
標題: [問題] 手頭上有一部片…星野xxxx xxx為日文
時間: Sun Apr 18 14:25:41 2010

超嗨的…

很享受恨不得每次都要讓自己嗨到最爽

都會自己再加上用手用器具…

請問…星野+日文的她

中文名叫啥… 不然星野的一堆日文我又唸不出來

很難跟人討論耶= =







2 comments:

  1. → wwf1310:Akari Hoshino … 只有英文…知道而已 04/18 14:26
    推 eroman:星野やろベ 04/18 14:27
    → wwf1310:嗚樓上…星野什麼...我看見的是空白= = 04/18 14:28
    推 doordie25:請用PCMAN 看不懂就去買本日文單字看看50音吧 04/18 14:32
    推 adkue:請用unicode... 04/18 14:32
    → doordie25:阿咖ri 04/18 14:32
    → adkue:中文應該是星野光 04/18 14:33
    → wwf1310:感謝樓上…我剛也在猜是不是這個 04/18 14:36
    → eroman:根本的解決方法真的要去裝字型 片是日本片 拍的是日本人 04/18 14:37
    → eroman:要找到詳細的資料真的要認一點日文 至少名字 XD 04/18 14:38
    → eroman:這邊也大都打日文原名來討論 中文名(應該說是譯名)比較少人 04/18 14:40
    → eroman:用 可以翻成星野明 (要找片的話打日文原名才會找到比較多) 04/18 14:41
    → eroman:以上只是點小小建議 ^^ 04/18 14:47
    推 F7788:星野真啦 04/18 15:00
    → F7788:明不是AKIRA嗎? 04/18 15:00
    推 fireda:1.裝日文輸入法 2.輸入AKARI 3.按↓切換成漢字 04/18 16:53
    → fireda:可是這種自己翻的都是翻爽的 やろベ就是やろベ 04/18 16:55
    → oginome:光是"HIKARI","真"怎麼翻都翻不到AKARI這個音,至於"明" 04/18 16:58
    → oginome:有加詞尾可以寫成"明RI",不過這些翻譯都是完全的錯誤 04/18 16:59
    → oginome:AKARI就是AKARI,就是直念阿咖哩,沒別的方式了 04/18 17:00
    → oginome:總不會要叫星野吧?(<--這是硬凹中最正確的譯法了) 04/18 17:01

    ReplyDelete
  2. → nckukao:不是喔 差很多 04/18 18:03
    推 JohnGod21:早ネノ 04/18 19:57
    推 apple181818:請問這是哪一個縮網?(找不到>"<) 04/18 17:50
    → apple181818:有了0.0 04/18 17:51
    推 d200743:感謝 請問誰有3月11那部風呂的可提供阿 謝謝 04/18 19:35
    推 deani:我也想伸03/11那部 04/18 20:10
    → derekhsu:以上推文求檔者全部警告一次 04/18 20:11
    → stjchl:第一排左1? 04/18 17:48
    推 magi80328:黑手舉高的左邊是櫻木凜? 04/18 17:51
    推 Harrylhs:第2排右邊數來第4個是誰 04/18 19:40
    → Harrylhs: 左 04/18 19:40
    推 h888512:希崎耶 04/18 19:59
    推 Phelps:影片後面人物介紹時在右下角(吉澤旁邊)的是誰阿? 04/18 20:13
    推 Phelps:為什麼裡面還有Konan? 她的本名是...? 應該不是江戶川吧 XD 04/18 20:16
    推 e04ckymadam:我只知道右邊第一排第一位...好像叫Rio吧...XD 04/18 20:41
    推 royalksdmc:片子還沒有很多 04/18 18:19
    推 rhu:雖然還不錯 但是跟封面有落差 04/18 18:34
    → fireda:覺得字太小的可以利用 Ctrl+滑鼠滾輪 來放大縮小 04/18 21:08
    → yuyubuy:明算是硬翻的 日劇還是動畫打字幕時要硬譯一個意思近 04/18 18:47
    → yuyubuy:又不難聽的通常會翻成明 不過其實一點意義也沒有 只 04/18 18:47
    → yuyubuy:是讓觀眾看得方便而已 只是很多人都把日文的漢字當中 04/18 18:48
    → yuyubuy:文(其實兩者還是不一樣的) 所以常有人一進來就問她的 04/18 18:48
    → yuyubuy:中文名字是什麼 我是很想說"人家是日本人沒有中文名 04/18 18:48
    → yuyubuy:字" 可是又不敢講的太直接(怕得罪人 XD) 所以就給他 04/18 18:49
    → yuyubuy:硬譯的 不過這跟A片是不是真的一樣 每隔不久就會有 04/18 18:49
    → yuyubuy:人來問吧 04/18 18:49
    → yuyubuy:ps.yuyubuy=eroman 04/18 19:12

    ReplyDelete